Как быстро заговорить на английском: трудности, характерные для русскоговорящих

        
         оставить комментарий

Интервью с кандидатом филологических наук, доцентом по кафедре иностранных языков, BEC Higher Сахневичем С. В.

Корреспондент: Создается такое впечатление, что нам изучение английского языка дается гораздо труднее, чем скажем шведу, немцу или норвежцу. Под словом «нам» я имею ввиду всех человеческих существ, которые по большей части для общения используют русский язык. Прав я или нет?

Сахневич С. В. : Вы совершенно правы! Русскоговорящим гражданам английский язык дается гораздо трудней. Особенно грамматика английского языка!

Корреспондент: Почему?

Сахневич С. В. : Причина заключается в отсутствии в русском языке глагола-связки. Вернее, в русском языке глаголы-связки «является», «есть» употребляются, но только в литературном стиле. Мы почти всегда говорим «Он — врач», нежели «Он является врачом».

Корреспондент: А в английском?

Сахневич С. В. : А в английском без глагола вообще нельзя, так что, если нет никакого другого глагола, должен употребляться глагол-связка. Например, мы не можем сказать «He — a doctor» по аналогии с русским эквивалентом «Он — врач». Мы должны сказать «He is a doctor» по аналогии с литературным русским эквивалентом «Он есть врач». Такая реконструкция предложения занимает занимает время и усилия, потому что по русски мы почти никогда не говорим «Он есть врач».

Корреспондент: Но это — не сложно! Поставил связку между двумя словами и все!

Сахневич С. В. : Это не сложно в этом предложении! Но глагол-связка пронизывает почти все английские структуры. Фактически, английский язык крутится на глаголе связке be как на шарнире. Например, такие русские предложения как «Мне помогают», «Он сейчас работает» и многие другие требуют глагола-связки.

Корреспондент: А каким образом догадаться, что в такое предложение нужно поставить глагол-связку? Ведь предложение «Мне помогают» настолько отличается от предложения «Я — врач»!  

Сахневич С. В. : Это с точки зрения русского языка они отличаются. А с точки зрения английского языка предложения «Мне помогают» и «Я — врач» являются одинаковыми! 

Корреспондент: Как это? 

Сахневич С. В. : Сравните сами: «I am helped» и «I am a doctor». Подлежащее — I, сказуемое — am, дополнители (complements) — helped и a doctor.

Корреспондент: Да, но как понять, когда нужно трансформировать русское предложение в английское?  

Сахневич С. В. : Вот это — и есть самый ключевой момент, который мешает русскоговорящим заговорить на английском языке быстро! Самый эффективный способ — это перестроить естественное русское предложение в неестественное русское, но которое абсолютно похоже на английское. Например, предложение «Мне помогают» нужно перестроить в предложение «Я есть помогаемый». Тогда оно будет похоже на «Я — врач». Соответственно, мы поймем, почему предложения «Мне помогают» и «Я — врач» являются одинаковыми! Как и в английском языке: «I am helped» и «I am a doctor».  

Корреспондент: Как этот процесс можно назвать одной фразой?

Сахневич С. В. : Этот процесс можно назвать «одновременным использованием трех языков»: русского («Мне помогают»), английского («I am helped») и, между ними, особого промежуточного подъязыка, русского, заточенного под английский («Я есть помогаемый»). Этот подъязык и обеспечивает плавный переход от русского варианта предложения к английскому варианту.

Корреспондент: Ничего себе, значит я должен учить два языка вместо одного? Час от часу не легче!

Сахневич С. В. : Да нет, просто нужно немного вернуться к литературному русскому языку, где глагол-связка употребляется гораздо чаще. Мы должны помнить, что правильней сказать «Я являюсь врачом», чем «Я — врач»!

www.lang-study.ru

Реклама

Комментарии

Вам будет также интересно

Синонимы к слову «русскоговорящий»

Все синонимы к слову РУССКОГОВОРЯЩИЙ вы найдёте на Карте слов.

Клиентоориентированность в переводе

C тех пор, как Цицерон перевёл труды Платона и Демосфена, в сфере перевода происходили постоянные и необратимые перемены, но всякий раз вектор этих перемен направлялся в сторону удовлетворения нужд потребителей перевода.

Читать далее...

Такие кровопролитные, но необходимые слова: говорить на английском языке

Основной жалобой со стороны многих клиентов было то, что английский они вроде бы учат, но когда хотят что-то понять в интернете, почти ничего не понимают. Спросив их, тематику каких сайтов они в основном смотрят, я понял, почему недовольны изучающие английский язык!

Читать далее...

Корпоративные занятия английским языком

Сейчас многие компании готовы платить за обучение своих сотрудников английскому языку. Однако приходится слышать, что сотрудники предпочитают заниматься индивидуально за свои собственные средства где-нибудь через своих знакомых, нежели посещать бесплатные (для них) занятия. В чем дело? Неужели хочется платить лишние деньги?Неужели не все равно, где заниматься, в офисе или дома?

Читать далее...

Системный анализ на службе у английского языка: как быстрее заговорить?

Вам предлагают выучить английский язык за три года или пять лет. Вас это не устраивает! Следовательно, вы ищете альтернативу. Так вот, как раз системный анализ и занимается поиском альтернатив.

Читать далее...

Говорить на английском языке: стальной кулак без вельветовой перчатки

Я работаю на рынке «принуждения говорить на английском языке». В том числе и силовыми методами. Интервью с кандидатом филологических наук, доцентом по кафедре иностранных языков, BEC Higher Сахневичем С. В.

Читать далее...

Добавить статью

Приглашаем вас добавить статью и стать нашим автором

Поделитесь с друзьями

Статистика

©  Интернет-журнал «Серый Волк» 2010-2016

Перепечатка материалов приветствуется при обязательном указании имени автора и активной,
индексируемой гиперссылки на страницу материала или на главную страницу журнала.