Перевод отрывка из романа «Зов»

        
         оставить комментарий

Он стоит на такой высокой горе, что весь мир простерся у ног, как на ладони. А над головую - купол неба голубым шелком трепещет, близок - впору задеть. И солнце - Рукою подать. Ау-у! - вырвался из груди джигита крик радости. И тот час же ему отозвался синий утес великан, что напротив; по округе покатились, захохотало эхо.

На самой вершине Алеют цветы. Они  приветливо качают на ветру зонтиками соцветий, словно маня и поддразнивая джигита. Захотелось сорвать темно розовые бутоны, стал подбираться к ним. Уже примостил поудобнее в расщелине ногу, протянул руку, и... камень выскользнул из под ног, он сорвался! Руки чудом ухватились ветку старого можжевельника. Глянул вниз и похолодел: там жадно зияла темным провалом бездонная пропасть. Конец, смерть! - молнией промелькнуло в сознании. Но странно это вовсе не ветка можжевельника, а рука морщинистая, с вздутыми венами старика Дулата! Неясно мерещится и образ старого друга. Бедняга напрягается изо всей своей мочи, хочет помочь джигиту. Но где там: Пропасть словно стопудовым грузом тянет джигита к себе, вот вот выпуститься он руку Дулата-ага. С треском переломилась хрупкая ветка сухого можжевельника. Перехватило дыхание - он летит вниз. Пытается крикнуть: Ата, помогите, спасите! - и не может, только хрип вырывается из стесненной груди...

Степь! Где твое начало и где конец? Нету. Степь бежала и словно манила: Коли чувствуешь силу, попробуй, обгони! Жажду любой скорости утоляют мои просторы! Здесь устают, обессилев, крылья орла, у коня-скакуна стираются в кровь копыта!.... Джигит, расправив в груди легкие, как кузнечные мехи, вздохнул освежающий воздух. Детская радость охватила его при виде родимых просторов. Словно он заметил их только сегодня, сейчас... Невольно залюбовался весенним нарядом степи, солнце так и заливает землю лучами. Как это здорова, что ты, человек, живешь до солнцем! И космонавты там, за пределами земного тяготения, наверное, тоскуют о матери-земле, с которой они начинали свою жизнь.... Мелькают за окном полянки сочной зелени. Меж белесых веточек полыни смотрятся в голубое небо раскаленными угольками полевые маки. Эх, растянуться бы на этой травке под ласковым солнышком! - с завистью подумал джигит. Давненько, признаться, не испытывал он такого удовольствия . В последнее время ему невольно приходилось на такие вот зеленые полянки посматривать с тоскою из далека. Они мелькали мимо и все. Плохо, когда жизнь вот так же, как эти полянки, проходит стороной: глаза не успевают налюбоваться, душа насладиться. И все же как ничтожно коротка по сравнению с этой бесконечною степью, с вечностью матери-земли жизнь человека! - думал джигит глядя в окно. Вдруг что-то заставило его обернуться. В карты уже не играли... На него в упор глядела девушка. В девичьих глазах, наверно, есть какая-то притягательная сила... Девушка, словно осознавая свою власть, улыбнулась. На щеках заиграл румянец. А она симпатичная. Особенно глаза, блестящие, черные . Уловив Прямой взгляд Джигита, смутилась, опустила густые ресницы и, отвернувшись, заговорила со своею соседкой, полной женщиной. Он очень хотел еще хоть разок поймать взгляд девичьих глаз, нежную улыбку . Но девушка ни разу не повернула даже голову в его сторону.

Отрывок из романа переведен Екатериной Ольферт.

Источник: lols.kz

Реклама

Комментарии

Вам будет также интересно

Синонимы к слову «отрывок»

Все синонимы к слову ОТРЫВОК вы найдёте на Карте слов.

Клиентоориентированность в переводе

C тех пор, как Цицерон перевёл труды Платона и Демосфена, в сфере перевода происходили постоянные и необратимые перемены, но всякий раз вектор этих перемен направлялся в сторону удовлетворения нужд потребителей перевода.

Читать далее...

Дух из вечности

Он умеет проходить сквозь стены, он супергерой, но он никому не приносит ни малейшего зла.

Читать далее...

Вольфрамовая нить (Глава 1)

Это первая глава моего романа. Просто оцените.

Читать далее...

Маска. Глава 1

Молодая девушка стремительно бежала через лес, хотя её преследователь давно не гнался за ней, оставшись в глуши густого ельника. Её некогда светлое, немного детское личико потемнело от злости и страха. Она очень хотела отомстить, её душа трепетала от этого состояния. Ветхое ситцевое платье рвалось, его раздирали колючие ветки и кусты шиповника, встречающиеся на пути...

Читать далее...

Беркем аль Атоми. Мародёр

Рыба сгнила с головы. Засевшие в Кремле агенты влияния других стран сделали свое черное дело под прикрытием гуманистических либеральных лозунгов. Коррумпированные политики продали Россию, разрешив ввод натовских войск для контроля за ядерными объектами и «обветшалыми» пусковыми установками. Так пришел знаменитый Большой Песец. Холод, тьма. Голодные одичавшие жители некогда развитого промышленного города истребляют друг друга за пригоршню патронов или пластиковую бутылку крупы.

Читать далее...

Добавить статью

Приглашаем вас добавить статью и стать нашим автором

Поделитесь с друзьями

Статистика

©  Интернет-журнал «Серый Волк» 2010-2016

Перепечатка материалов приветствуется при обязательном указании имени автора и активной,
индексируемой гиперссылки на страницу материала или на главную страницу журнала.