Древнерусский перевод «Иудейской войны» Иосифа Флавия. За и против

        
         оставить комментарий

Кто и почему хотел предать Иисуса Христа смерти? Гипотез на этот счёт существует множество, и среди них есть одна, которую следует рассмотреть особо, поскольку она полностью противоречит устоявшимся представлениям о Страстях Господних. 

Речь в данном случае идёт о древнерусском переводе книги Иосифа Флавия «Иудейская война», в котором ясным церковнославянским языком сказано, что Понтий Пилат якобы получил от фарисеев и «законников» огромную взятку — 30 талантов. Для чего? Чтобы он выдал им Иисуса на расправу..

Однако всё по порядку. Прежде всего следует отметить, что древнерусская версия «Иудейской войны» представляет собой даже не перевод, а довольно вольный пересказ книги Иосифа Флавия, в котором пропущены многие известные эпизоды, но зато имеется немало вставок и добавлений, явно не принадлежащих перу знаменитого историка. Одной из таких вставок является пространный рассказ о жизни и смерти Иисуса Христа, разительно отличающийся от евангельской версии.

Согласно древнерусскому варианту, иудейские «законники», страшась огромной популярности Иисуса Христа, донесли на него Пилату, обвинив в подстрекательстве к мятежу. Пилат, допросив Иисуса, не нашёл за ним никакой вины, и отпустил на свободу (кроме того, Иисус исцелил ещё и тяжелобольную жену прокуратора, чем вызвал к себе ещё большие симпатии). Тогда, читаем мы дальше, «завистью пакы уязвишася на нь законници. И вдша 30 талантъ Пилату, да убиютъ и. И тъ вземь и дасть имъ волю, да сами свое хот(ять)ние исплънять. Искахуть же подобна времени, како его быша убили. Дали бо бяхуть Пилату 30 талантъ прежде, и да имъ Исуса выдасть. Они же распяша и чр(ять)съ отьчьскии законъ и много поругашеся ему».

В переводе на современный русский язык это означает, что «законники, которых одолела зависть, дали 30 талантов Пилату, чтобы он приказал его убить. Тот их взял и дал им разрешение совершить, то чего они желали. Так они схватили его и распяли, вопреки закону отцов».

В этом отрывке бросается в глаза явное стремление переложить всю ответственность за казнь Иисуса на иудейские власти и оправдать Понтия Пилата, который в древнерусской версии «Иудейской войны» оказывается совершенно непричастным к этому преступлению. Расправа с Иисусом целиком и полностью становится злокозненным делом иудейских старейшин, поступивших так вопреки отеческому Закону. Такова основная мысль древнерусской версии.

Некоторые исследователи полагают, что это — подлинный текст Иосифа Флавия, переведённый на древнерусский язык. Немецкие учёные А. Берендс и Р. Эйслер, работавшие ещё до Второй мировой войны, предположили, что древнеславянский перевод «Иудейской войны» был сделан с утраченного арамейского подлинника. По их мнению, существовало два варианта «Иудейской войны»: один, созданный Иосифом Флавием для соотечественников, — на арамейском языке, и другой, адресованный греко-римским читателям, — на греческом.

Эта гипотеза встретила серьёзные возражения со стороны многих учёных. Советский исследователь Н. А. Мещерский ещё в 1958 году опроверг Берендса и Эйслера, доказав, что древнерусский перевод «Иудейской войны» восходит к общеизвестному греческому тексту сочинения Иосифа Флавия, а не к мифическому «арамейскому прототипу». Это доказывается большим количеством греческих слов и грецизмов, оставленных без перевода. Кроме того, древнерусский текст сохраняет тот же порядок слов, те же синтаксические конструкции, что и греческий подлинник. «Непосредственно связывают древнерусский текст с греческим многочисленные языковые кальки, »буквальные переснимки«, сохраняющие морфологическую структуру греческого слова», — утверждает Н. А. Мещерский.

Бросаются в глаза в дополнениях к известному тексту Флавия и многочисленные заимствования из Нового Завета как отдельных выражений, так и целых сюжетов. Даже о волхвах и Вифлеемской звезде знал, оказывается, Иосиф Флавий! Всё это также внушает очень большие подозрения относительно достоверности древнерусского варианта «Иудейской войны».

Окончательный вывод Н. А. Мещерского однозначен: подробности казни Иисуса, приведённые в славянской версии «Иудейской войны», являются не подлинным текстом Иосифа Флавия, а выдумкой благочестивого переводчика, которому, по всей вероятности, показалось странным, что знаменитый историк, описывая Палестину при прокураторе Понтии Пилате, ни единым словом не обмолвился о Христе. В меру своих сил и способностей он эту «несправедливость» и постарался устранить.

По мнению Н. А. Мещерского, древнерусский перевод «Иудейской войны» Иосифа Флавия мог быть сделан в эпоху Киевской Руси не позднее XI века. С этим выводом, однако, не согласился итальянец А. Донини. Он тоже считал эпизод с Иисусом интерполяцией, но сделанной гораздо раньше, возможно, в I — II веках. По его мнению, «ни один христианский переписчик не мог бы изобрести их, когда образ Христа уже устойчиво сложился на теологической основе. Подобный эпизод, возможно встречался в каких-нибудь древнейших списках книги Флавия на арамейском или греческом языке и затем мог быть сохранен на Балканах, как бы в заповедном углу христианского Востока».

Ну, на счёт того, что ни один переписчик не стал бы выдумывать подробности, противоречащие сложившейся церковной традиции, слишком смело сказано. В наше время каких только глупостей не писали про Иисуса, и — представьте! — никакая сложившаяся «теологическая основа» не стала помехой! Поэтому и все интерполяции в исходный текст Иосифа Флавия вполне могли быть сделаны не в I — II веках, как полагал А. Донини, а гораздо позднее.

Итак, эпизод со взяткой в 30 талантов, якобы данной «законниками» Пилату с целью погубить Иисуса, является не достоверным историческим фактом, а всего лишь вымыслом безымянного древнерусского редактора. Причём вымыслом, надо заметить, крайне неудачным. Действительно, если принять эту версию, то получается, что Иисуса казнили на кресте не римляне, а сами иудеи. Это настолько несообразно с евангельской версией Страстей Господних, да и вообще со всеми тогдашними историческими реалиями, что не заслуживает дальнейшего обсуждения

Андрей Лазаренков

Реклама

Комментарии

Вам будет также интересно

Синонимы к слову «иудейский»

Все синонимы к слову ИУДЕЙСКИЙ вы найдёте на Карте слов.

Иисус неизвестный

Нет у человечества искусства
Тайный мир Иисуса осознать.
Звёзды — а живые, будто чувства —
Также будут бархатно сиять.

Читать далее...

Стихи о Христе

От распятья яркие лучи
Будущее созидают мощно.
Крестный путь и римские мечи…

Читать далее...

Божий сын

В полночный час зажглась звезда.
Ее заметил мир людской.
Врезаясь в память навсегда,
Тот миг принес душе покой.

Читать далее...

Повесть о Христе

Алмазами неба сложена повесть о пути Иисуса. Тихая лачуга, мать около двери, Иосиф за верстаком, и сладкий-сладкий запах стружки, сонно-тёплый аромат детства…Римский воин проходит по улице…

Читать далее...

Христос Воскресе!

День воскресения Христова
Встречают люди разных стран,
Я поздравляю добрым словом
Всех православных христиан.

Читать далее...

Добавить статью

Приглашаем вас добавить статью и стать нашим автором

Поделитесь с друзьями

Статистика

©  Интернет-журнал «Серый Волк» 2010-2016

Перепечатка материалов приветствуется при обязательном указании имени автора и активной,
индексируемой гиперссылки на страницу материала или на главную страницу журнала.